Francuska zabranjuje engleski tehnološki žargon

Francuska zabranjuje engleski tehnološki žargon

Vladini zvaničnici moraju zameniti reči kao što su „e-sport“ i „striming“ odobrenim francuskim verzijama.

Francuski zvaničnici u ponedeljak su nastavili svoju viševekovnu borbu za očuvanje čistoće jezika, revidirajući pravila o korišćenju engleskog žargona za video igrice.

Dok neki izrazi nalaze očigledne prevode – „pro-gamer“ postaje „joueur professionnel“ – drugi deluju napetije, jer se „streamer“ transformiše u „joueur-animateur en direct“.

Ministarstvo kulture, koje je uključeno u proces, reklo je AFP-u da je sektor video igara prepun anglicizama koji bi mogli da deluju kao „prepreka razumevanju“ za one koji ne igraju igrice.

Francuska redovno izdaje strašna upozorenja o narušavanju njenog jezika preko Lamanša, ili odnedavno Atlantika.

Vekovni čuvar jezika, Akademija Fransez, upozorila je u februaru na „degradaciju koja se ne sme posmatrati kao neizbežna“. U njemu su istaknuti pojmovi koji uključuju marku „Ouigo“ operatera vozova SNCF-a (izgovara se „mi idemo“) zajedno sa jednostavnim uvozima kao što su „veliki podaci“ i „drive-in“.

Međutim, promene od ponedeljka objavljene su u zvaničnom časopisu, što ih čini obavezujućim za vladine radnike.

Među nekoliko termina kojima će biti date zvanične francuske alternative bile su „cloud gaming“, koje postaje „jeu video en nuage“ i „eSports“, što će sada biti prevedeno kao „jeu video decompetition“.

Ministarstvo je saopštilo da su stručnjaci pretraživali veb stranice i časopise o video igricama da vide da li francuski termini već postoje. Sveukupna ideja, saopštilo je ministarstvo, bila je da se stanovništvu omogući lakša komunikacija.