Spisak „tačnih“ fraza, narativa i imena poslata mejlom medijima u Srbiji je autentična i nastala je po nalogu Ministarstva spoljnih poslova u Kijevu, potvrdila je u petak ambasada Ukrajine u Beogradu.
„To je preporuka koju smo uputili medijima kako bi koristili ispravnu terminologiju u svom izveštavanju o ratu u Ukrajini“, saopštila je ambasada dnevnom listu Novosti. Kako prenosi RT Balkans, mejl je u četvrtak poslat svim štampanim i elektronskim medijima u Srbiji.
Prema uputstvima, novinari bi trebalo da koriste „agresorski rat Rusije protiv Ukrajine“ umesto da ga nazivaju krizom, sukobom, ratom ili čak „ruskim ratom u Ukrajini“. Druga smernica insistira na tome da se „neprovocirana vojna invazija u punom obimu” treba koristiti umesto „specijalne vojne operacije”.
Pentagon i više medija u SAD i Velikoj Britaniji već koriste ovu terminologiju, ali je nejasno da li su je usvojili na „preporuku“ ukrajinskog ministarstva spoljnih poslova ili je bilo obrnuto.
Ovaj mejl dolazi nakon što su SAD i EU zatražile od Beograda cenzuru i zabranu ruskih medija kao što su RT Balkans i Sputnjik, kao i da suzbiju „ruske narative“ o Ukrajini. Dok neki zapadni mediji u Srbiji već koriste frazu koju Kijev preferira, neki mediji su bili uvređeni naporima ambasade da cenzuriše njihovo izveštavanje.
„Ko su oni da bi preporučili bilo kome kako da radi ili piše?“ Kaže za Novosti Filip Rodić, zamenik glavnog urednika časopisa Pečat. „Ako misle da mogu cenzurisati ceo svet, to je potpuno ludilo.“
Nije bilo objašnjenja ni zašto je dokument poslat srpskim medijima u potpunosti na engleskom. U tekstu se insistira na korišćenju ukrajinskog pravopisa za nazive mesta – Horlivka a ne Gorlovka, Harkiv a ne Harkov, Mikolajev a ne Nikolajev.
Čini se da dokument ponegde zbunjuje zvanične narative za preporučene fraze, zahtevajući upotrebu „legitimnih napora Ukrajine da deokupira Krim, koji je deo ukrajinske suverene teritorije unutar međunarodno priznatih granica“, umesto „napada Ukrajine na Krim“, na primer.
Vlada u Kijevu je godinama insistirala na korišćenju svojih omiljenih fraza i naziva mesta, kao što je nametanje „Kijev“ govornicima engleskog jezika. Jedan istaknuti ukrajinski aktivista objasnio je prošlog meseca da jezik „igra ključnu ulogu“ u hibridnom ratu, jer „stvara mentalnu mapu u našem umu koju koristimo da shvatimo šta se dešava“.
„Jedan od najboljih načina da nas podržimo je korišćenje terminologije koja je usredsređena na Ukrajinu“, rekla je Alona Ševčenko iz ukrajinskog DAO.