Nova platforma za prikupljanje podataka ima za cilj da sačuva zvuk Romeike, ugroženog, milenijumima starog tipa grčkog jezika. Stručnjaci smatraju da je jezik lingvistički zlatni rudnik i živi most do antičkog sveta.
Inicijativa, koju vodi profesorka Joanna Sitaridou sa Univerziteta u Kembridžu, doprinosi Međunarodnoj deceniji autohtonih jezika UN-a (2022–32), koja ima za cilj da „skrene globalnu pažnju na kritičnu situaciju mnogih autohtonih jezika i da mobiliše zainteresovane strane i resurse za njihovo očuvanje, revitalizaciju i unapređenje“.
Smatra se da je Romeika ostalo samo nekoliko hiljada izvornih govornika u turskoj regiji Trabzon, ali je precizan broj teško izračunati, posebno zbog činjenice da postoji i veliki broj govornika baštine u dijaspori i da se jezik koji je u toku, prelazi na turski.
Romejka nema sistem pisanja i prenosi se samo usmeno. Obimni kontakti sa Turskom, odsustvo mehanizama podrške koji bi olakšali međugeneracijski prenos, socio-kulturna stigma i migracije, sve su to učinili Romeiku. Visok procenat izvornih govornika u Trabzonu je stariji od 65 godina i manje mladih ljudi uči jezik.
Novopokrenuta trojezična platforma Crowdsourcing Romeika poziva građane sa bilo kog mesta u svetu da pošalju audio snimke govora Romeike.
„Speech crowdsourcing je nova alatka koja pomaže govornicima da izgrade repozitorijum govornih podataka za svoje ugrožene jezike, dok istovremeno omogućava istraživačima da dokumentuju ove jezike, ali i motiviše govornike da cene svoje sopstveno jezičko nasleđe. Istovremeno, stvaranjem trajnog spomenika na svom jeziku, može pomoći govornicima da prepoznaju svoj identitet od ljudi izvan njihove govorne zajednice“, rekla je prof. Sitaridou, koji proučava Romeiku poslednjih 16 godina.
Inovativni alat je dizajnirao student računarskih nauka sa Harvarda, gospodin Matthev Nazari, koji je i sam govornik aramejskog. Zajedno se nadaju da će ovaj novi alat takođe utrti put za proizvodnju jezičkih materijala u prirodnom okruženju za učenje daleko od učionice, ali zasnovano na svakodnevnoj upotrebi, usmenosti i zajednici.
Kako bi se poklopilo sa lansiranjem platforme, Sitaridou na izložbi u Grčkoj otkriva velika nova otkrića o razvoju jezika i gramatici.
Najvažniji Sitariduovi nalazi uključuju zaključak da Romejka potiče od helenističkog grčkog, a ne od srednjovekovnog grčkog, što ga čini različitim od drugih modernih grčkih dijalekata. „Romejka je sestra, a ne ćerka, modernog grčkog“, rekla je Sitaridou, član Kvins koledža i profesor španskog i istorijske lingvistike na Kembridžovom fakultetu za moderne i srednjovekovne jezike i lingvistiku. „U suštini ova analiza poništava tvrdnju da je moderni grčki izolovan jezik.
Tokom poslednjih 150 godina, samo četiri terenska radnika su prikupila podatke o Romejki u Trabzonu. Angažovanjem sa lokalnim zajednicama, posebno sa ženskim govornicama, Sitaridou je prikupila najveću kolekciju audio i video podataka koja postoji, prikupljenih na jednom jeziku i koja iznosi više od 29 GB podataka sa etičkih izvora, i autor je 21 recenzirane publikacije. Jutjub film o Sitaridouovom radu na terenu do danas je dobio 723.000 pregleda.
Gramatika i nova filogenija za grčki
Sitariduova analiza infinitiva Romeika je ključna. Svi ostali grčki dijalekti poznati danas su prestali da koriste infinitiv starogrčkog. Dakle, govornici modernog grčkog bi rekli „Želim da idem“ umesto „Želim da idem“.
Ali, u Romeiki, infinitiv živi i dalje i Sitaridou je uočio nekontroverzni dokaz da se ovaj starogrčki infinitiv može datirati u helenistički grčki zbog njegovog očuvanja u strukturi koja je zastarela do ranog srednjeg veka u svim drugim grčkim varijantama, ali je nastavila da biti upotrebljen u Romeiki, a istovremeno prolazi kroz međulingvistički retku mutaciju na negativnu stavku.
Sitariduova otkrića imaju značajne implikacije na naše razumevanje evolucije grčkog, jer sugerišu da postoji više od jednog grčkog jezika koji je u rangu sa romanskim jezicima (koji su svi izvedeni iz vulgarnog latinskog, a ne jedan iz drugog).
Koreni grčkog prisustva u Crnom moru ogrezli su u mitu: od putovanja Jasona i Argonauta do Kolhide, do Amazonki. Ali ono što znamo je da su Grci počeli da se šire oko Crnog mora otprilike od 6. veka pre nove ere. Jonci su osnovali Milet, koji je, zauzvrat, osnovao Sinopu, koja je na kraju kolonizovala Trapezund. Na Pontu je jezik prvih grčkih kolonizatora Trapezunda bio jonski grčki iz Sinope.
U 4. veku pre nove ere, prolazak vojske Aleksandra Velikog doprineo je stvaranju još jednog centra grčkog govornog područja, južno od Ponta, u Kapadokiji. Moguće je da se iz Kapadokije grčki takođe proširio na sever prema Pontu.
Ipak, čini se da je odlučujuća faza za širenje grčkog jezika hristijanizacija. Stanovnici Ponta bili su među prvim preobraćenicima i pominju se u Novom zavetu. Manastir Soumela je osnovan 386. godine, oko 20 godina nakon što je region zvanično prihvatio hrišćanstvo. Pad Trapezunda pod Osmanlije 1461. godine doveo je do toga da je grad postao većinski muslimanski.
Profesor Sitaridou je rekla: „Prelazak na islam širom Male Azije obično je bio praćen jezičkim prelaskom na turski, ali su zajednice u dolinama zadržale Romejku. I zbog islamizacije, zadržale su neke arhaične karakteristike, dok su zajednice grčkog govornog područja koje su ostale hrišćanske rasle. bliže savremenom grčkom, posebno zbog obimnog školovanja na grčkom u 19. i početkom 20. veka“.
Nedavno je prof. Sitaridou započeo terenski rad na novoj lokaciji, Tonia, gde nijedan drugi terenski radnik nikada nije stigao, samo da bi otkrio značajne gramatičke varijacije između dolina koje ukazuju na različit početak islamizacije. U publikaciji, koja će uskoro biti objavljena, tvrdi se da i sintaksa sistema podređenosti i sistema negacije u Tonia-i pokazuju različite obrasce, a time i dijahronijski razvoj od varijeteta Caikara.
Godine 1923, u okviru grčko-turske razmene stanovništva, hrišćani Ponta koji su govorili grčki bili su primorani da napuste Tursku i presele se u Grčku, dok su muslimanske zajednice koje govore Romejka u oblasti Trabzona ostale u svojoj domovini pošto su ispovedale islam, objašnjavajući zašto je ova grčka sorta i dalje se govori u malim enklavama u regionu. Od 1923. godine, pa sve do nedavno, dve govorne zajednice nisu bile svesne postojanja jedne druge.
Očuvanje jezika baštine i zašto je to važno
Govornici još uvek nerado identifikuju Romejku kao jedan od svojih jezika, jer je za turske nacionaliste govorenje grčkog protivno samim osnovama nečije pripadnosti.
Iz grčke nacionalističke perspektive, ovi varijeteti se smatraju „kontaminiranim“ i/ili ometajućim ideologiju jednog jedinog grčkog jezika koji se neprekidno govori od antike, kako Sitaridou objašnjava u članku koji će Institut Laz u Istanbulu objaviti.
U Grčkoj, Turskoj i šire, Sitaridou je koristila svoje istraživanje da podigne svest o Romeiki, stimuliše napore za očuvanje jezika i poboljša stavove. U Grčkoj je, na primer, Sitaridou zajedno uveo novi pionirski kurs pontskog grčkog na Demokritovom univerzitetu u Trakiji, pošto se broj govornika pontskog grčkog takođe smanjuje.
„Podizanje statusa jezika manjina i jezika nasleđa je ključno za društvenu koheziju, ne samo u ovom regionu, već i širom sveta“, rekla je prof. Sitaridou. „Kada govornici mogu da govore svojim maternjim jezicima, osećaju se ‘videnim’ i samim tim se osećaju povezanije sa ostatkom društva; s druge strane, nepoznavanje jezika nasleđa ili manjinskih jezika stvara neki oblik traume koji u stvari podriva integraciju koja jezička asimilacija se ponosi postizanjem“.
Isti etos prolazi kroz novi projekat o dokumentovanju kritično ugroženog jezika, portugalskog na Šri Lanki, među afrodescentnim zajednicama na severozapadu Šri Lanke. Sitaridu će dokumentovati i analizirati „manju“, jedini preostali jezički i kulturni izraz afričkog nasleđa za ove zajednice.
Izložba Romeika traje u MOHA istraživačkom centru u Kavali, Grčka, od 29. marta do 28. aprila 2024.
Na izložbi su predstavljeni ranije neobjavljeni arhivski materijali sa Ekseter koledža u Oksfordu i fotografski materijal Britanske škole u Atini koji nam daju uvid u zajednice i jezik grčkog govornog područja na južnoj obali Crnog mora pre 110 godina, a snimio je R.M. Dokins, jedan od prvih terenskih radnika u ovoj oblasti.
Ovo je kombinovano sa fotografijama i video materijalom iz terenskog rada prof. Sitaridou, isprepletenim panelima i audio materijalom kako bi se prenela njena lingvistička otkrića.
Izložba ima za cilj da generiše dalja razmišljanja o ugroženom nasleđu, fragmentiranim i zajedničkim identitetima i kolektivnom pamćenju, kao i da nam pomogne da bolje shvatimo višejezičnost, lokalizovana iskustva, međugeneracijske priče o koegzistenciji i raseljenju, dijaspori i gubitku jezika, i alternativu. modaliteti postojanja i pripadnosti i u Grčkoj i u Turskoj.